难以传译
中文和英文在书面语上有非常不同的语法规则,很多名字在翻译之后会显得比原本的名字奇怪得多。
西方品牌的名字常常没有直接对应的中文
英文的名字翻译成中文之后也可能会显得很怪异,因此在品牌公关当中有一个小行业类别,是专门帮助西方国家的公司想出适合中国市场的名字。
西方的公司名字常常是来自创始人的名字(比如“波音(Boeing)”、“福特(Ford)”和“古驰(Gucci)”),它们或许不会有直接的意译。
又或者,它们是一些精心编排的组合名称(比如“Verizon”,就是意为“真相”的拉丁语文字“veritas”和意为“地平线”的英文“horizon”的组合),甚至可能是技术上毫无特定意义的字(比如“Etsy”和“Hulu”)。
“我们认为最重要的是想到一个能切合品牌精神的名字,”南京市场集团的泰特·劳顿(Tait Lawton)说,这家公司就是提供这类取名服务。
西方的公司有时候会尝试在语音上接近原名,或者想出一个在意义上比较中性的中文名字。
一些公司则会想出一个新名字,从其他方面突显品牌特质。
名车,还是宝马
“比如‘BMW’目前的中文名字‘宝马’就非常好。‘宝’和‘马’两个字的发音分别以“B”和“M”开始,而且它很短,能带出一种很棒的感觉,”劳顿说。
他还给出了其他一些他喜欢的例子。
比如帮宝适(Pampers),意义上就有“帮助宝宝感到舒适”的语义。(原标题:公司名太“奇葩”太长?中国工商总局下令禁用)
免责声明:本网站所有信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,投资者据此操作,风险请自担。