一路走来背负着巨大议论的中国网文,在缺乏监管的土壤中野蛮而生气勃勃成长了起来,它没有过早地妥协,也在不断的升级和进化。
“2018年8月23日,阅文集团与中国图书进出口(集团)总公司(以下简称“中图公司”)全球战略合作签约仪式于北京国际图书博览会期间举行。秉持共同发展、互利共赢的宗旨,双方将进行一系列深度战略合作,旨在强强联合,共享内容资源和共享平台,在提升中国数字内容全球影响力的同时,持续推动中国出版内容“走出去”。”
上周四,当大家关注点都在国计民生的房租之上时,另外一条可能影响深远的消息则静悄悄飘过了,那就是阅文和中图的强强合作。
作为腾讯旗下的文学内容基地,阅文集团成立于2015年3月,由腾讯文学与原盛大文学整合而成,包括创世中文网、起点中文网、起点国际、云起书院、起点女生网、红袖添香、潇湘书院、小说阅读网、言情小说吧等网络原创与阅读品牌,可谓是中国网文第一重镇。
网文出海的战略,或许将真正开启一个时代,成为中国对外进行文化输出的先锋。
在精英掌握话语权的文化圈,网文向来是不登大雅之堂的,然而在日常生活领域,网文早已渗透入大众的生活。一般而言,业界将痞子蔡于97年发表的《第一次的亲密接触》作为网文小说的鼻祖,经过20多年的发展,网文江湖不断壮大,形成了成熟完整的生态体系。
阅文此举并非不自量力,网文作为文化输出也非无稽之谈,一切还要从一个叫做Wuxiaworld的网站说起。
早在16年年底,“中国网文在欧美受捧”这个略显奇葩的消息就开始在互联网上蔓延,对此,澎湃新闻专门进行了相关的数据调查和相关人员采访,得出一个结论——“最近的一些数据表明,我国网络文学已成功走出国门登陆欧美二次元阵地。”
通过调查,澎湃新闻发现有20个左右的中国网文汉译英翻译组较为活跃,大多出于兴趣义务将中文小说进行翻译,通过对应站点展示给海外读者,其中规模最大的要数Wuxiaworld.com(武侠世界)。
根据当年Alexa的数据显示,诞生仅2年的Wuxiaworld全球网站排名在1500名左右,靠着30余部作品,实现了日均UV(网站访客IP)在24万左右,日均PV(网页访问次数)超350万。而当年,起点中文网的全球排名仅在4700名左右。
再看今年最新数据,全球排名提升到1400左右,日均UV提升至67万左右,日均PV超770万。以事实论英雄,Wuxiaworld显示了它强大的生命力,不仅活下来了,还越活越好了。
根据相关统计,玄幻、仙侠、言情类型最受老外欢迎。关于中国网文在国外的火爆,南方周末曾报道过一个传奇故事,在坊间一直流传:
2014年,美国人凯文·卡扎德失恋后一句不振,终日宅在家里依靠毒品麻醉自己。直到有一天,作为漫画迷的他,看到聊天群格外火爆地讨论一个东西,出于好奇他知道了CD(中国玄幻小说《盘龙》(Coiling Dragon)的英文缩写)这本小说,并被安利一定要去读。
“我们西方文化有哈利·波特和各种优质小说,我长这么大,什么样的小说没读过?”卡扎德起初并不在意,当在中国网文的强大套路下,结果“彻底陷进去了”。一整天不吃不喝,看完了五六部(《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。
从此一发不可收拾,半年后因为沉迷中国网文,卡扎德彻底戒掉了可卡因。“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”卡扎德对南方周末记者说。
Wuxiaworld在海外的火爆,既是偶然,也是必然。
“在美国想看亚洲尤其中国当代文学太难了,互联网普及后民间交流的渠道才开始打通,但说实话,我们中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文不深,又有中国味道,刚刚好。“作为Wuxiaworld的创始人,赖静平3岁移民美国,在英语环境中长大,一直苦于阅读中国文学作品的不易。
赖静平在圈内网名叫RWX,是”任我行“拼音的首字母。互联网普及之后,RWX一直在网上寻找国内小说的翻译版,看的第一本英译武侠小说是东南亚网友上传的《笑傲江湖》。后来受不了追更的日子,干脆自己苦学中文开始翻译。直到Coiling Dragon(《盘龙》译名)的推出,一切都不一样了。
《盘龙》的火爆让RWX顺势推出了Wuxiaworld这个网站,紧接着在欧美英文阅读市场掀起了一股飓风——老外们对中国玄幻仙侠世界如痴如醉。
时至今日,Wuxiaworld在海外热度不减反升,综合外国网友的评论及观察总结,主要是如下几个原因:
1. 东西方文化的隔阂。西方普通人对于中国文化知之甚少,在欧美文化市场,日漫是东方文化中输出最为成功的,人们对中国的印象多停留在一个“神秘的东方古国”。所以当仙侠这种具有中国文化特色的类型题材出现时,老外呈现出对东方神秘异文化的极大好奇。
2. 中国网文在“爽点”上全球领先。我国网文是独立于传统文学领域之外野蛮生长起来的,没有太多条件框架约束,在文学性上也没有过多追求,就是奔着服务普罗大众的基本需求而去的,庞大的读者市场,多年的完善升级,形成各种满足人性欲望的成熟套路,从男频的“种马文”到女频的“霸道总裁爱上我”,无不是千锤百炼深得精髓。
“爽点方面,天下小白都一样。”RWX这样说道,毕竟基于人性的需求是超越种族文化的。
3. 中国特色的非政治正确性。各国文化不一,在塑造角色和剧情上各有千秋,像好莱坞一直沿用的“英雄历程”故事模型,日本轻小说普遍的废柴主角模型,大多受到道德约束和主流价值观影响。作为独特亚文化的中国网文,主角几乎是现实世界中不会出现的人物类型,比如男主的多杀伐果断有仇必报,就是西方很难见到的模型。
以下是摘自网友对老外的评价截图及翻译。
“可能是因为我们的民主政体吧,西方小说里都是一样的戏码,完全没有东方小说的创造性。比如说主角的行为基本都要“不杀人”“不偷东西”,讲究“自由平等”“遵守规则”什么什么的,基本就是那些洗脑民主奴的思想了。“但是中国小说是“人不为己天诛地灭”“伤我小弟杀你全家”,“老子最强老子说了算”“以牙还牙以眼还眼”,“哈哈这个傻子居然在这么强大的我面前装逼,真是个打脸的完美时机”
从Wuxiaword这两年的数据增长和排名上升来看,似乎国外读者还沉浸在中国网文套路中无法自拔,网文意外地成为了国内文化产品在国外的“爆款”,但是否能够担当起文化输出的重任呢?
首先,从产品特色上而言,网文占据了翻译优势。中国文化源远流长,中文作为一种古老的象形文字繁杂难懂,中国古文和古诗基本无法通过翻译传递韵味,中国文学的翻译难题,使其在国际上的传播吃了不少亏。而网文几乎不存在这样的问题,文字浅白易懂,剧情通俗流畅,仙侠玄幻等常用的专业术语反倒营造出东方文化的神秘感,一路打怪升级完全可以对照游戏套路来理解,老外接受起来毫无难度。
其次,从工业体系角度而言,中国网文已经到了一个罕见的高度。我们提到美国好莱坞电影和日本动漫的流行时,都会赞叹别人高度发达的工业体系,不得不承认我们的差距。但网文恰恰是一个独特的存在,作为正统出版文学界外的编外成员,网文的成长土壤基本是自由市场经济,摆脱了几千年来文以载道的政治束缚,也不追求文学上的成就,完全基于读者的需求而创作,反倒形成了颇具特色的自我循环系统。
随着网文的不断发展成熟,也逐渐为主流文学界所承认。早在1999年11月11日,由榕树下发起的“首届网络原创文学奖”,就有陈村、王安忆、贾平凹、余华、阿城、王朔等出席,一时风头无两。再到2008年,由中国作协亲自背书,上阵主持了“网络文学十年盘点”。时至2014年,由盛大文学牵头,中文在线、新浪网、大佳网等共同发起筹建了中国网络作家协会,至此,发展不到20年的网络文学形成了自己的作家群体组织。
超二十年发展,网文早已形成高度成熟的多元化题材类型,能够满足读者人群的各种需要。
值得一提的是,网文多年的内容积累,衍生了大量具有庞大粉丝群体的IP作品,为中国影视作品的改编提供了大量素材,也进一步推动了影视行业的繁荣。从文字到漫画到影视,网文具备全方位的变现手段,在当今互联网模式主导的商业氛围下,可以说是最具备互联网思维的文化产品。换句话说,中国网文形成了一套完成的工业体系。
文化输出的前提在于市场占有,相对于晦涩难懂的经典文化,通俗易懂的流行文化往往具备高得多的市场效率。我们正是因为广泛接纳了英剧美剧、好莱坞电影、日本漫画和韩国电视剧,才被外国完成了持续的文化输出和意识形态的影响。经过市场检验的网文,带着自身成熟的工业体系,是最有可能占领国外市场并实现文化输出的。
“欧美的网络文学其实很不成熟,因为欧美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在网上写书,很难出现好的作品,也很难成气候。一旦把中国的网文市场对应过去,你就会发现这不是在改变欧美网文市场的格局,这是新建了一个市场。“RWX这样说过。
在当今市场环境下,文化输出某种意义上也是粉丝经济的外延效应,这是由兴趣主导的主动了解,和被动接受有着完全不同的效率,举两个很简单的例子:其一,漫威电影宇宙的火爆,我们在主动了解超级英雄的成长背景中,就自然而言了解了美国近代历史,也吸收了美国的主流价值观;其二,火影忍者的流行,为了更好的欣赏剧情,我们也会积极主动地去了解日本的忍者文化。
无论如何,一路走来背负着巨大议论的中国网文,在缺乏监管的土壤中野蛮而生气勃勃成长了起来,它没有过早地妥协,也在不断的升级和进化,我们要带着客观理性的态度审视它的存在,也欣赏它的繁荣。说不定,未来中华文明在海外的文化影响力,还真是由它吹响了号角,创造了历史。
文|娱公疑煽
网文江湖,国外韭菜更好割
一入网文深似海,从此迷途难知返
网文工业体系之专业,独领风骚